我看到有朋友说,上海话中的“你们”,不应该是“侬们”。</p>
是的。</p>
完全没有错。</p>
原文中,我一开始写的时候写的是“”,后来又改成了“侬们”。</p>
因为前辈们告诉我,网文不应该要有太高的阅读门槛。</p>
我写“侬们”,不正宗,但保留了上海话的特质,不会上海话的人,也能明白意思。</p>
但我写,就会造成读者的疑惑。</p>
又要多花文字解释,或者后面加括号,再把它翻译一遍,大家看的时候就又要多花钱。</p>
我知道一直有读者反应,文章中的解释性文字太多了,但其实我也完全不想这样。</p>
这就涉及到了一个阅读门槛的问题。</p>
艺术类有些知识,是大家知道的,比如毕加索,有些是大家不知道的,比如德库宁。</p>
对美国人来说,也许德库宁比毕加索更加的重要。</p>
可我上来就写给德库宁,或者汉密尔顿,读者知道我说的是谁么?至少不是所有人。</p>
难道我还要要求读者一边看小说,一边查资料么?</p>
别逗了。</p>
我算老几,大家是放松来的,又不是上课来的。</p>
我只能尽可能的照顾所有的读者。</p>
再比如那些文中的(注)。</p>
(注)我分为两点。</p>
一是文中的注,我会注意,把这些文字删除和不删,大家花的钱是一样的。</p>
二是即使这样。</p>
不加说明也不影响大家阅读的注,我一般都会放在结尾作者的话中。</p>
虽然最多也只有一分钱的差别,但我觉得这是态度问题。</p>try{ggauto();} catch(ex){}
再举个例子。</p>
茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在谈话中提到茜茜公主,她一定说的是“伊丽莎白皇后”而非大众常听见的“茜茜公主”。</p>
这才正宗。</p>
我知道这一点。</p>
但这么写,会造成读者的阅读障碍。</p>
最开始的时候,文中安娜叫的是“茜茜公主”,然后有读者问,这么叫是不是不够正统,应该叫伊丽莎白皇后?</p>
我想。</p>
好吧,于是在很多章以后,安娜小姐再一次提到茜茜公主的时候。就变为了伊丽莎白皇后。</p>
然后我又接到了评论反馈,他们不明白这个人是谁,还以为说的是英国女王。</p>
你看?</p>
这就是问题所在。</p>
是第一个读者过于吹毛求疵了呢?还是第二个读者没有查好资料呢?</p>
不。</p>
当然都不是。</p>
两位读者都没有问题。</p>
写的不正宗,提意见一点错都没有。</p>
读不懂是谁,提意见更是一点错都没有。</p>
网文出现这种问题,当然是作者的问题,所以作者也只能偶尔写的婆婆妈妈了一点。</p>
像茜茜公主这个问题,我觉得没必要解释,所以后文中就又全都换成了没有理解门槛的“茜茜公主”。</p>
而有些东西,可能是真的有必要解释一下的。</p>
很多作品中的解释文字和资料也是同样的问题,我不知道,没有了这些文字,不介绍那些美术概念,会不会造成观众老爷们阅读时的困扰。</p>
希望大家能互相理解。</p>
我会努力哒!</p></div>
是的。</p>
完全没有错。</p>
原文中,我一开始写的时候写的是“”,后来又改成了“侬们”。</p>
因为前辈们告诉我,网文不应该要有太高的阅读门槛。</p>
我写“侬们”,不正宗,但保留了上海话的特质,不会上海话的人,也能明白意思。</p>
但我写,就会造成读者的疑惑。</p>
又要多花文字解释,或者后面加括号,再把它翻译一遍,大家看的时候就又要多花钱。</p>
我知道一直有读者反应,文章中的解释性文字太多了,但其实我也完全不想这样。</p>
这就涉及到了一个阅读门槛的问题。</p>
艺术类有些知识,是大家知道的,比如毕加索,有些是大家不知道的,比如德库宁。</p>
对美国人来说,也许德库宁比毕加索更加的重要。</p>
可我上来就写给德库宁,或者汉密尔顿,读者知道我说的是谁么?至少不是所有人。</p>
难道我还要要求读者一边看小说,一边查资料么?</p>
别逗了。</p>
我算老几,大家是放松来的,又不是上课来的。</p>
我只能尽可能的照顾所有的读者。</p>
再比如那些文中的(注)。</p>
(注)我分为两点。</p>
一是文中的注,我会注意,把这些文字删除和不删,大家花的钱是一样的。</p>
二是即使这样。</p>
不加说明也不影响大家阅读的注,我一般都会放在结尾作者的话中。</p>
虽然最多也只有一分钱的差别,但我觉得这是态度问题。</p>try{ggauto();} catch(ex){}
再举个例子。</p>
茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在谈话中提到茜茜公主,她一定说的是“伊丽莎白皇后”而非大众常听见的“茜茜公主”。</p>
这才正宗。</p>
我知道这一点。</p>
但这么写,会造成读者的阅读障碍。</p>
最开始的时候,文中安娜叫的是“茜茜公主”,然后有读者问,这么叫是不是不够正统,应该叫伊丽莎白皇后?</p>
我想。</p>
好吧,于是在很多章以后,安娜小姐再一次提到茜茜公主的时候。就变为了伊丽莎白皇后。</p>
然后我又接到了评论反馈,他们不明白这个人是谁,还以为说的是英国女王。</p>
你看?</p>
这就是问题所在。</p>
是第一个读者过于吹毛求疵了呢?还是第二个读者没有查好资料呢?</p>
不。</p>
当然都不是。</p>
两位读者都没有问题。</p>
写的不正宗,提意见一点错都没有。</p>
读不懂是谁,提意见更是一点错都没有。</p>
网文出现这种问题,当然是作者的问题,所以作者也只能偶尔写的婆婆妈妈了一点。</p>
像茜茜公主这个问题,我觉得没必要解释,所以后文中就又全都换成了没有理解门槛的“茜茜公主”。</p>
而有些东西,可能是真的有必要解释一下的。</p>
很多作品中的解释文字和资料也是同样的问题,我不知道,没有了这些文字,不介绍那些美术概念,会不会造成观众老爷们阅读时的困扰。</p>
希望大家能互相理解。</p>
我会努力哒!</p></div>